sub newsletter

英文頭銜,都該大寫嗎?

英文頭銜,都該大寫嗎?

隨著社交媒體的興起,隨著我國企業(yè)對外交流的增加,越來越多的稿件開始向雙語,甚至更多語種的內(nèi)容上發(fā)展。那么在英語新聞稿里,語法問題是我們編輯們遭遇到最多的問題,外籍編輯往往需要花很多精力修補我們國內(nèi)部分企業(yè)的英文稿件里的硬傷。其中,最大的問題就是許多稿件里不知何時應(yīng)該將人物頭銜的首字母大寫?;煜褂茫O笑大方。

作為公關(guān)人士和媒體人員,頭銜的使用往往眾說紛紜,小編整理了美國編輯提出的判斷首字母是否大寫的方法,為大家總結(jié)如下。

首先對一個頭銜單詞,寫作者要考慮兩個最基本的問題:

英文頭銜,都該大寫嗎?

這是正式頭銜還是職業(yè)頭銜?

正式頭銜通常是指,基于學(xué)術(shù)成就(博士),或權(quán)力(貴族、軍銜以及政治或宗教領(lǐng)導(dǎo)力),而授予某人的頭銜。職業(yè)頭銜一般不是某人被授予的頭銜,而是代表其職業(yè)的名詞。

如果某人有正式頭銜,并位于人名前,頭銜應(yīng)該始終大寫。比如下面這個例子:

正確示范:His Royal Highness Prince William celebrated his?33rd birthday this week. (本周威廉王子迎來自己33歲的生日。)

錯誤示范:I read an article last week about prince William and his wife. (我上周讀到了一篇關(guān)于威廉王子和王妃的文章。)在這個錯誤范例里,王子一詞“prince”應(yīng)該首字母大寫。

大部分情況下,不帶人名的頭銜,首字母一般不大寫。如king(國王)、prince(王子)、senator(參議員)等,如:

Prince William is widely considered to be the next king instead of his father, Prince Charles.”(人們普遍認為威廉王子將成為下任國王,而不是他父親查爾斯王子。)“next king”(下任國王)就是沒有大寫“k”字母的。

但也有一些被視為別名的正式頭銜,尤其是貴族的頭銜,在沒帶人名的情況下,也必須大寫頭銜詞首字母。如:

“Princess Charlotte is The Duke and Duchess of Cambridge’s second child.”(夏洛特公主是劍橋公爵和公爵夫人的第二個孩子。)“The Duke and Duchess”(公爵和公爵夫人)就是必須大寫的詞,特指貴族的正式頭銜。

如果某人以前擁有或即將擁有一個權(quán)力地位,人名前的正式頭銜應(yīng)大寫。但“former”(前任)、“deceased”(已故)或“acting”(代理)等限制詞語不應(yīng)大寫。例如:“The man in the next room is former President Bill Clinton.”(隔壁房間的男人是前總統(tǒng)比爾-克林頓)這句子中間就有必要大寫“former”這個詞的“f”。

英文頭銜,都該大寫嗎?

這是工作頭銜還是工作名稱?

是否大寫職業(yè)頭銜取決于語境,一般工作頭銜應(yīng)大寫,但只是提及工作內(nèi)容的詞,就無需大寫首字母。

如果用工作頭銜作為稱呼,應(yīng)該大寫其首字母,如:

“Do you think I should start running on a treadmill, Doctor?”(醫(yī)生,您覺得我應(yīng)該在跑步機上跑步嗎?)

后面緊跟人名的頭銜應(yīng)該大寫,如:“We are so excited to have Vice President of Operations Barbara?Smith present at the conference this year!”(我們很高興營運副總裁Barbara?Smith出席今年的會議。)

但在一個句子里,頭銜沒有緊跟在人名前后,或是有逗號等其他符號隔開,工作的頭銜一詞可不大寫首字母,如:

The marketing manager is Joe Smith. (營銷經(jīng)理是Joe Smith。)

Joe?Smith is a marketing manager. (Joe?Smith是營銷經(jīng)理。)

This is Joe?Smith, marketing manager at XYZ Company. (這是XYZ公司的營銷經(jīng)理Joe?Smith。)

The president will be traveling?this week?to?promote his company’s latest product. (總裁將于本周出差,推廣公司的新產(chǎn)品。)

有部分企業(yè)在提到高管級別時,喜歡大寫職位的首字母,以遵循所謂的“ego rule”(自我原則)。例如:“Sheila Smith, Vice President of Finance, presented the award.”(財務(wù)副總裁Sheila Smith頒發(fā)了獎項。)

也許企業(yè)有自己的原則需要遵循,但是請謹記這違反了美聯(lián)社寫作風(fēng)格指南,往往也是大多數(shù)媒體機構(gòu)眼中的寫作錯誤。

是否大寫需要考慮很多因素。我們最后通過一個文段示例來總結(jié)一下:

I am a manager of customer content services at PR Newswire. (我是美通社的一名客戶內(nèi)容服務(wù)經(jīng)理(談到工作)。)

Manager Cathy Spicer is a regular contributor of articles about grammar and press?release writing tips. (Cathy Spicer經(jīng)理(職業(yè)頭銜)定期提供關(guān)于語法和新聞稿寫作技巧的文章。)

She is descended from King Henry III ?and still periodically claims that she is a princess.(她是King Henry III(正式頭銜)的后裔,并且仍然不時宣稱自己是位公主(普通名詞)。)

大小寫問題只是個細節(jié),但正是這些語法的問題,關(guān)乎內(nèi)容質(zhì)量。如果有更多英語新聞稿寫作的問題,還可以下載白皮書英文新聞稿寫作培訓(xùn) How to Write Press Releases in English或者英語白皮書?Best Practices for Creating Media-Friendly Content,了解更多新聞稿寫作技巧。

本文為美通社原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處。

更多閱讀:
媒體建議:不僅僅發(fā)送新聞稿,請?zhí)峁┯浾咚璧馁Y源
新聞稿很重要,但你真的會寫嗎??

原創(chuàng)文章,作者:Fanny Xu,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.ibiyou.cn/blog/archives/19656

China-PRNewsire-300-300