sub newsletter

避開(kāi)中文證人證詞中的語(yǔ)言陷阱

避開(kāi)中文證人證詞中的語(yǔ)言陷阱

I.???? 引言

近年來(lái),針對(duì)中國(guó)公司的訴訟急劇增加。舉例來(lái)說(shuō),從2010年到2011年,針對(duì)中國(guó)反向收購(gòu)公司的訴訟上升到原來(lái)的三倍;在2011年上半年的所有證券集團(tuán)訴訟中,有47.9%是針對(duì)中國(guó)公司的。1在美國(guó),針對(duì)中國(guó)公司的法律訴訟已經(jīng)連續(xù)多年呈上升趨勢(shì)。2

隨著此類訴訟的增加,中文證人作證的次數(shù)也相應(yīng)增加。3證詞當(dāng)然是律師獲得招供的機(jī)會(huì),以便在日后作為“呈堂證供”。4然而,正如下面討論的那樣,當(dāng)一名律師通過(guò)翻譯與中文證人進(jìn)行英文取證時(shí),幾乎肯定會(huì)有顯著的誤解發(fā)生。他可能因?yàn)殄e(cuò)誤的翻譯而失去招供,無(wú)辜的聲明可能被錯(cuò)誤地解讀為招供。不管是哪種情況,結(jié)果都可能是毀滅性的。

II.?? 中文證言容易被錯(cuò)誤翻譯

A.?? 普遍情況

我們看一個(gè)實(shí)際的例子。最近的一次取證中,我訊問(wèn)一個(gè)敵對(duì)證人,關(guān)于一場(chǎng)他否認(rèn)曾經(jīng)發(fā)生過(guò)的重要對(duì)話。我追問(wèn)他,有沒(méi)有可能是他忘記了那次對(duì)話,他用中文回答,“太遠(yuǎn),太遠(yuǎn)。”從字面意思來(lái)說(shuō),這相當(dāng)于英語(yǔ)的“Too far, too far”。譯者于是把它翻譯成“You’re too far off. Too far off.”(你問(wèn)得太遠(yuǎn)了,太過(guò)分了。)雖然譯者的話是對(duì)其證言的一種合法解讀,但是我知道在中文里面,證人的話可能有另外一種含義——就是說(shuō),證人說(shuō)的是事情發(fā)生的時(shí)間“太遠(yuǎn)”了,因此他承認(rèn)了我問(wèn)題中的可能性。通過(guò)進(jìn)一步的訊問(wèn),我確認(rèn)了這才是事情的真相:證人認(rèn)同了我的猜測(cè)而不是否認(rèn)。在這個(gè)例子中,誤解完全顛倒了真相,“是的”被誤解為強(qiáng)烈的否定“不是!”

這個(gè)案例只是冰山一角。中文里動(dòng)詞沒(méi)有變位,現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)也沒(méi)有明確的區(qū)別。中文的名詞通常沒(méi)有單復(fù)數(shù)之分;在說(shuō)話時(shí),就算使用代詞, “他”、“她”和“它”聽(tīng)上去沒(méi)有區(qū)別。在整個(gè)取證過(guò)程中,譯者必須一次又一次地對(duì)證人的實(shí)際意思做出假設(shè),而有些假設(shè)可能會(huì)出錯(cuò)。

B.?? 一些例子

為了更好地看清這個(gè)問(wèn)題,我們來(lái)考慮幾個(gè)虛擬的中文表述和一個(gè)英文聲明。

1.???????? 有人偷他的車5

這句話和可能被翻譯成“Somebody stole his car.”(有人偷了他的車)。這種翻譯看上去順理成章,甚至母語(yǔ)是中文的人也未必能看出來(lái)其中的假設(shè)和問(wèn)題。實(shí)際上,這句翻譯里的每一個(gè)字都包含假設(shè)——而每個(gè)假設(shè)都可能是錯(cuò)的。首先,中文并不區(qū)分時(shí)態(tài),因此我們并不清楚他說(shuō)的是有人“偷了”(過(guò)去時(shí))還是“正在偷”(現(xiàn)在時(shí))。此外,中文通常不區(qū)分單復(fù)數(shù),因此他可能說(shuō)的是“有一個(gè)人在偷……”也有可能說(shuō)的是“有一些人在偷……”。實(shí)際上,他甚至可能說(shuō)的是盜賊在偷很多輛車。最后,我們也聽(tīng)不出來(lái)他說(shuō)的是有人在偷“他”的、還是“她”的車。

2.???????? 當(dāng)然都知道6

這個(gè)聲明(在取證訊問(wèn)中常見(jiàn)的回答)更加微妙。最簡(jiǎn)單的翻譯可能是“當(dāng)然他什么都知道。”然而,這樣的翻譯又一次做了大量的假設(shè)。首先,和其他的一些語(yǔ)言一樣,中文并不要求某人說(shuō)話時(shí)必須有明確的主語(yǔ),而這句話正好就沒(méi)有。因此,我們不清楚證人說(shuō)的是“他”、“她”還是“他們”什么都知道。實(shí)際上這里還有另外一種可能性。“都”可能被解讀成動(dòng)詞的賓語(yǔ),也就是說(shuō)“……知道所有的事情”;但是它還可以被解讀為動(dòng)詞的主語(yǔ),也就是說(shuō)“所有的人都知道……”。另外,正如前面討論過(guò)的那樣,我們不清楚動(dòng)詞“知道”是現(xiàn)在時(shí)還是過(guò)去時(shí)。

現(xiàn)在,我們已經(jīng)看了兩個(gè)例子,關(guān)于中文是多么含混、可以表示英文中多種不同的含義。這不僅在中文聲明翻譯成英文時(shí)會(huì)發(fā)生,而且在律師的英文聲明被翻譯成中文時(shí)也會(huì)發(fā)生。我們看看下面的例子。

3.???????? Did the boss know?

這可以翻譯成“老板知道嗎?”但是中文模糊了這句話的時(shí)態(tài)和提及的老板的數(shù)量。因此,證人很容易把中文的問(wèn)題解讀為“老板們現(xiàn)在知道嗎?”或者“老板(那時(shí)候)知道嗎?”

讓我們檢查一下,在一個(gè)虛擬的取證訊問(wèn)中這樣的模糊性會(huì)有怎樣的影響。訊問(wèn)者問(wèn)的是“老板(那時(shí))知道嗎?”然而翻譯成了“老板知道嗎?” 然后證人誤以為訊問(wèn)者問(wèn)的是“你的老板們現(xiàn)在知道了嗎?”然后他用此前討論過(guò)的模糊語(yǔ)句來(lái)回答:“當(dāng)然都知道?!保êx可能是“當(dāng)然所有的人現(xiàn)在都知道”;也可能是“當(dāng)然,他知道所有的事情?!保┳g者把這個(gè)回答解讀為后一種,也就是“當(dāng)然,他知道所有的事情?!痹谶@個(gè)例子里,證人只是說(shuō)老板們現(xiàn)在知道了這些事情(因?yàn)樗麄儸F(xiàn)在已經(jīng)被起訴了),但是這個(gè)無(wú)辜的回答卻被解讀為一個(gè)毀滅性的招供:某個(gè)老板在過(guò)去的某個(gè)時(shí)間已經(jīng)知道了這一切。

III.? 關(guān)鍵的中文證詞被誤解的真實(shí)案例

這種由于翻譯而產(chǎn)生誤解的真實(shí)案例,可參考He v. Ashcroft 一案7。在這一案件中,初審的移民法官和移民上訴委員會(huì)都否決了一名叫 Wang He 8 的人的避難申請(qǐng),認(rèn)為他“不可采信”。He 先生被認(rèn)定為“不可采信”的主要情節(jié),是他說(shuō)有十多個(gè)人開(kāi)著一輛汽車并從中跳出來(lái)。這里的主要問(wèn)題,是中文通常并不區(qū)分單復(fù)數(shù),而且 He 先生事實(shí)上似乎并沒(méi)有試圖表明,這些人都是從一輛汽車?yán)锾鰜?lái)的;相反,看上去是譯者首先把 He 先生說(shuō)的“車輛”翻譯成“一輛車”,甚至在事情非常明顯、肯定不止一輛汽車的時(shí)候,譯者一直沿用這一單數(shù)形式來(lái)翻譯 He 先生描述的“車輛”。

問(wèn)題開(kāi)始于 He 先生說(shuō)(根據(jù)翻譯),“我看到(一)些人從車?yán)锾鰜?lái)?!币?yàn)橹形牟](méi)有區(qū)分單復(fù)數(shù),譯者猜測(cè) He 先生說(shuō)的是一輛汽車。于是發(fā)生了下面的對(duì)話:

問(wèn):有多少人在那里,從(那輛)車?yán)锍鰜?lái)?

答:當(dāng)時(shí)我很急。好像有十來(lái)個(gè),十幾個(gè)人。

在這個(gè)時(shí)候,譯者在前面的翻譯中使用的“一些”(few)、“那輛”(car)看上去已經(jīng)有些不恰當(dāng)了。然而,即使在一個(gè)不可置信的法官重復(fù)要求 He 先生確認(rèn)、有超過(guò)10個(gè)人乘坐一輛汽車過(guò)來(lái)了之后,譯者繼續(xù)使用單數(shù)形式來(lái)翻譯中文的“車”:

問(wèn):(那輛)車?yán)镉?0個(gè)人,你說(shuō)超過(guò)10個(gè)人?

問(wèn):這么說(shuō)有10個(gè)人??墒?,有多少人是在車?yán)铮磕隳茉俑艺f(shuō)一遍嗎?

問(wèn):可是,你確定是超過(guò)10個(gè)人?

移民法官很顯然是在要求 He 先生確認(rèn)他對(duì)“10或者10多個(gè)人從一輛車?yán)锍鰜?lái)”這個(gè)奇怪的描述。但是翻譯成中文以后,法官問(wèn)題的本意丟失了。比如說(shuō),“(那輛)車?yán)镉?0個(gè)人,你說(shuō)超過(guò)10個(gè)人?”在中文里含義可能是“(那些)車?yán)镉?0個(gè)人,你說(shuō)超過(guò)10個(gè)人?”因此,看起來(lái)這個(gè)避難申請(qǐng)者當(dāng)初被認(rèn)定為“不可采信”,主要的原因是譯者對(duì)其本意做出了錯(cuò)誤的揣測(cè)。

在 He 這個(gè)案件中,問(wèn)題似乎是譯者拒絕修正其翻譯的錯(cuò)誤,哪怕是在事情變得很明顯、她最初的翻譯很可能錯(cuò)了的情況下。在其他一些案件中,會(huì)發(fā)生相反的問(wèn)題。有時(shí)候,在同一場(chǎng)取證中,譯者在不同的上下文里,會(huì)把同一個(gè)英文單詞翻譯成不同的中文。發(fā)生這種情況的原因可能是譯者試圖“修正”此前的某處翻譯,也可能是因?yàn)樗俗约鹤铋_(kāi)始是怎樣翻譯這個(gè)英語(yǔ)單詞的。有時(shí)這甚至發(fā)生在連續(xù)的兩個(gè)問(wèn)題中。在英語(yǔ)訊問(wèn)中,這是不允許的:如果證人說(shuō)他“偶爾”上班遲到,而接下來(lái)的問(wèn)題問(wèn)他是否“常?!鄙习噙t到,辯護(hù)律師會(huì)抗議這種曲解前述證詞的行為。然而,譯者在翻譯過(guò)程中的這種字詞改動(dòng)卻常常不易察覺(jué)。

最近我的一名客戶被控違反勞動(dòng)合同,該案證明了中文很容易被解讀出不同的含義。原告就關(guān)鍵的合同呈上了一個(gè)譯本,我們呈上了另一個(gè)譯本,并指出了原告的譯本中一些有問(wèn)題的地方。然后,原告呈上了一個(gè)新的譯者翻譯的新譯本。結(jié)果就是我們有了三個(gè)不同的譯者翻譯的三份譯本,其中兩份都是來(lái)自原告方。9

翻譯中文普通話證詞會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題的另一個(gè)例子,可以參考Max Impact, LLC v. Sherwood Group, Inc.一案10 。在本案中,一個(gè)講中文的供應(yīng)商為原告和被告生產(chǎn)產(chǎn)品,他是本案關(guān)于專利和侵權(quán)訴訟請(qǐng)求關(guān)鍵的第三方證人。雖然法院意識(shí)到這個(gè)第三方的生產(chǎn)商“他的情形最有可能知道”是否有侵權(quán)的行為,但是法庭完全沒(méi)有采信他的證言,因?yàn)樗淖C言有前后矛盾的回答:“我們不清楚(他的)證言是否在翻譯過(guò)程中被曲解了……但是很顯然(他的)證言前后不一致,本法庭無(wú)需考慮這一證言?!?/p>

這個(gè)第三方證人實(shí)際上提交了一份聲明,稱其證詞確實(shí)在翻譯過(guò)程中被曲解了,“要么(他)因?yàn)榉g而誤解了真正的問(wèn)題,要么(他的)回答沒(méi)有被正確翻譯”,然而法庭仍然做出了上述決定。12結(jié)果是原告失去了判斷侵權(quán)的重要證人,法庭因?yàn)槿狈ψC據(jù)支持而否決了預(yù)先禁令。13

既然如此,在取證時(shí)當(dāng)事各方如何能避免或者最小化因?yàn)榉g而出現(xiàn)的問(wèn)題?辯護(hù)雙方應(yīng)該考慮帶自己的譯者(一個(gè)“校對(duì)譯者”)來(lái)檢查本應(yīng)客觀中立的譯者所作的翻譯。有些法庭甚至聲明當(dāng)事各方“有責(zé)任提供合格的譯者,以便有效地參與訴訟過(guò)程,包括其(自身的)取證?!?sup>14然而,僅僅是攜帶一名校對(duì)譯者,指望他們能捕捉到任何錯(cuò)誤或者模糊的翻譯,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。正如上面討論的那樣,在翻譯所引起的大部分問(wèn)題中,譯者的翻譯是合法的(是對(duì)證人語(yǔ)句的合法解讀)、然而卻是錯(cuò)誤的(因?yàn)槟遣⒉皇亲C人的本意)。在這些情況下,校對(duì)編輯并沒(méi)有任何理由認(rèn)為對(duì)方的翻譯在客觀上是錯(cuò)的。

最佳的實(shí)踐是,事先和校對(duì)譯者溝通,確保他們理解案件中各方的理論,以及辯論的關(guān)鍵問(wèn)題。這樣,校對(duì)編輯在對(duì)方以一種可能對(duì)己方有害的方式翻譯模糊的證詞時(shí)才能挺身而出。

無(wú)論對(duì)辯護(hù)雙方的律師來(lái)說(shuō),仔細(xì)考慮中文和英文下面的這些差異可能對(duì)證人證詞造成的影響,都是很有用的。

  1. 時(shí)態(tài)。中文的動(dòng)詞沒(méi)有變位。15訊問(wèn)者可能很明顯在討論過(guò)去的事情,然而證人可能以為說(shuō)的是現(xiàn)在的事情;反之亦如是。律師應(yīng)當(dāng)事先考慮到案件的哪些方面會(huì)隨著時(shí)間的進(jìn)程而變化(比如說(shuō)訴訟時(shí)效的辯護(hù))。取證的律師在問(wèn)話時(shí),可以使用從句來(lái)指明準(zhǔn)確的時(shí)間范圍,從而極大地避免時(shí)間的不確定性(比如說(shuō),“當(dāng)你在那里工作的那個(gè)時(shí)候……”;“去年……”;等。)。這是講中文的人在對(duì)話時(shí)表明時(shí)態(tài)的方式;而說(shuō)英語(yǔ)時(shí),用這種方式問(wèn)話則可以限制問(wèn)題和回答被模糊地翻譯。
  2. 數(shù)字。中文的名詞并不區(qū)分單復(fù)數(shù)。律師應(yīng)該在心里清楚案件中哪些方面會(huì)涉及一些數(shù)字,或者事情發(fā)生的次數(shù)。
  3. 代詞、所有格和形容詞。說(shuō)中文的時(shí)候“他”、“她”、“它”聽(tīng)上去是沒(méi)有區(qū)別的;“他的”、“她的”和“它的”也沒(méi)有區(qū)別。取證的律師通??梢酝ㄟ^(guò)使用名字來(lái)指稱討論的對(duì)象來(lái)避免此類困擾。另外,中文里的“誰(shuí)”也是很容易出問(wèn)題的,因?yàn)樵诓煌纳舷挛睦?,它的含義可能是“Who”(誰(shuí))、“whoever”(不管是誰(shuí))、或者“anyone”(任何人)。另一個(gè)微妙的詞是“其他”。中文里沒(méi)有 the、a 這樣的冠詞,因此“其他”的含義可能是“其他所有的”、“任何其他的”或者“某一個(gè)其他的”。

IV.? 其他的實(shí)際考慮

通過(guò)譯者的翻譯來(lái)進(jìn)行取證時(shí),明智的建議是事先查看對(duì)方的辯護(hù)律師事務(wù)所的介紹,查清楚他們是否能說(shuō)普通話、水平如何(這些通常都會(huì)列出來(lái))。

有意對(duì)翻譯提出異議的律師,可能需要將證詞錄下來(lái)。沒(méi)有錄音的話,就很難以完整的記錄向法庭抗議其翻譯。舉例來(lái)說(shuō),律師可能需要通過(guò)音標(biāo)來(lái)將含混的中文詞語(yǔ)記錄在案,或者通過(guò)解釋中文語(yǔ)法來(lái)提出抗議。而最近的兩個(gè)案件中,中文流利的律師在試圖把翻譯問(wèn)題記錄在案時(shí)被法庭懲戒,原因是“長(zhǎng)時(shí)間打斷庭審”(lengthy interruption)及“以演說(shuō)來(lái)抗辯”16(譯注:speaking objections, 美國(guó)司法實(shí)踐術(shù)語(yǔ),指以純粹的演說(shuō),而不是清晰的論點(diǎn)、證據(jù)來(lái)打斷對(duì)方或抗辯。)。

另外一個(gè)問(wèn)題是很難從證人那里得到完整的回答。譯者有時(shí)會(huì)省略回答中的某一部分,或者更糟糕的是會(huì)演繹。在最近的一個(gè)案件中,被告聲稱“在取證的第一個(gè)小時(shí)里,至少有兩次,(中文普通話譯者)省略了(被告的)回答的一部分?!?sup>17這個(gè)問(wèn)題的另一方面,是證人在做一個(gè)很長(zhǎng)的回答時(shí)常常會(huì)在中途停下來(lái),以給譯者機(jī)會(huì)來(lái)翻譯到當(dāng)前為止的所有陳述,然而這卻制造了“證人已經(jīng)回答完畢”的錯(cuò)誤印象,訊問(wèn)的律師可能會(huì)接著問(wèn)下一個(gè)問(wèn)題。律師應(yīng)該知道有這種可能,在繼續(xù)訊問(wèn)之前,應(yīng)該在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候和證人確認(rèn)他已經(jīng)回答完畢。

取證的律師可能需要事先就關(guān)鍵的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備好中文、英文雙語(yǔ)定義,以避免可能的語(yǔ)義含混和關(guān)于翻譯的爭(zhēng)論。18

最后,當(dāng)和校對(duì)譯者一起工作時(shí),律師可能需要事先列出與翻譯有關(guān)的抗辯。這可以使校對(duì)譯者能清楚地指出問(wèn)題所在,因而律師可以快速抗辯,而不至于演變成不恰當(dāng)?shù)摹耙匝菡f(shuō)來(lái)抗辯”。

V.?? 結(jié)論

語(yǔ)言準(zhǔn)備是中文取證的關(guān)鍵。如果沒(méi)有語(yǔ)言準(zhǔn)備,律師可能會(huì)得到違背證人本意的“招供”或“否認(rèn)”。通過(guò)事先的準(zhǔn)備,辯護(hù)律師可以逼迫對(duì)方律師確保所有的訊問(wèn)和回答在英文和中文里都明確無(wú)誤,而這是一個(gè)非常有挑戰(zhàn)的工作。

雖然本討論遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能覆蓋律師在進(jìn)行中文取證時(shí)遇到的所有語(yǔ)言問(wèn)題,但是有一件事情很清楚:事先的語(yǔ)言準(zhǔn)備毫無(wú)疑問(wèn)是有益的。

* 作者 Geoffrey Sant 是美國(guó)美富律師事務(wù)所(Morrison & Foerster LLP)紐約辦公室的一名訴訟律師。此外,他還是中國(guó)商務(wù)律師協(xié)會(huì)的一名董事。

1. 參見(jiàn)基石研究咨詢公司(Cornerstone Research)和斯坦福大學(xué)法學(xué)院證券集團(tuán)訴訟清算中心(Stanford Law School Securities Class Action Clearinghouse),《證券集團(tuán)訴訟:2011年中評(píng)估13(2011)》( Securities Class Action Filings: 2011 Mid-Year Assessment 13 (2011))。

?2. 見(jiàn)中國(guó)法院網(wǎng)2009年2月2日,《美律所盯上中國(guó)? 中國(guó)在美上市公司頻頻被告》,http://www.chinacourt.org/html.article/200902/02/342482.shtml (譯注:這一網(wǎng)頁(yè)目前已經(jīng)失效、無(wú)法打開(kāi)。)

3. 作為這一趨勢(shì)的例證,請(qǐng)參考 In re LDK Securities Litig., No. 07-5182 (WHA), 2010 U.S. Dist. LEXIS 87168, at *10-11 (N.D. Cal. 29 July 2010) (其中說(shuō)“對(duì)中文證詞的和文獻(xiàn)的翻譯”數(shù)量如此之多,光翻譯費(fèi)用就達(dá)接近50萬(wàn)美元)。本文中的“中文”均指中文普通話。

4. 布萊克法律詞典(Black’s Law Dictionary 505)(Bryan A. Garner, ed., 9th ed. 2009).

5. 在中文里這句聲明的含義可能是:有人偷他的車。如果車的主人是女性,則這句話應(yīng)該是:有人偷她的車。

6. 譯注:原文此處在英文后加了中文注釋,即“當(dāng)然都知道”。

7. 328 F.3d 593 (9th Cir. 2003)

8. 第九巡回法院(The Ninth Circuit)用“He 先生”(Mr. He)來(lái)稱呼他,因此我也保持一致。其實(shí),在中文里姓是放在名字前面的,而“Wang”是一個(gè)很常見(jiàn)的姓。因此,Wang He 先生很可能應(yīng)該稱為 Wang 先生,而不是 He 先生。

9. 參見(jiàn) Huang v. Advanced Battery Technologies, 09-cv-8297(HB), 2010 U.S. Dist. LEXIS 51694, at *4-5 (S.D.N.Y. 26 May 2010)(討論對(duì)一個(gè)公司名字的不同翻譯;對(duì)一份雇傭合同里一條股權(quán)轉(zhuǎn)讓條款的三種不同翻譯(包括原告提交的兩份互相矛盾的翻譯);對(duì)另一份協(xié)議的時(shí)間的兩種互相矛盾的翻譯(均由原告提交))。

10.? No. 09-0902 (LMM), 2009 U.S. Dist. LEXIS 50047 (S.D.N.Y. 20 May 2009).

11. Id. at *11-12.

12. Id. at *10-11.?

13. Id. at *20-21.

14. 參見(jiàn) Sook Ying Loo v. Prudential Ins. Co. of America, No. 03-8409 (DLC), 2004 U.S. Dist. LEXIS 26001, *8 n.5 (S.D.N.Y. 30 Dec. 2004).

15. 有時(shí)中文可以通過(guò)在動(dòng)詞后面添加“了”或者“過(guò)”來(lái)表示過(guò)去時(shí)態(tài),但是這些詞并不和英文的時(shí)態(tài)一一對(duì)應(yīng)。

16. 參見(jiàn) Tower Mfg. Corp. v. Shanghai ELE Mfg. Corp., 244 F.R.D. 125, 130-31 (D.R.I. 2007); Cielo Creations, Inc. v. Gao Da Trading Co., 04-1952(BSJ), 2004 U.S. Dist. LEXIS 11924, *12-13 (S.D.N.Y. 28 June 2004).

17. 參見(jiàn) Cielo Creations, 2004 U.S. Dist. LEXIS 11924 at *12-13.?

18. 參見(jiàn) Tower Manufacturing, note 16 supra, 244 F.R.D. at 133 (其中提出了這一建議).

原創(chuàng)文章,作者:劉曉林,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://www.ibiyou.cn/blog/archives/481

China-PRNewsire-300-300