sub newsletter

美國(guó)報(bào)紙趨勢(shì):文章短小精干受歡迎

美國(guó)報(bào)紙趨勢(shì):文章短小精干受歡迎哥倫比亞大學(xué)新聞學(xué)院的新聞評(píng)論,刊出一篇很有趣的文章,說(shuō)美國(guó)的報(bào)紙新聞寫(xiě)的越來(lái)越短,2000字以上的長(zhǎng)稿比例大幅度減少。

以四大報(bào)為例,洛杉磯時(shí)報(bào)在2003年一共有1776篇超過(guò)2000字的長(zhǎng)稿,2012年僅有256篇,十年之內(nèi)減少了86%。華盛頓郵報(bào)從2003的2375篇長(zhǎng)稿減少到2012年的1378篇。華爾街日?qǐng)?bào)最先倡導(dǎo)簡(jiǎn)短文稿,2003年僅有721篇長(zhǎng)稿,2012年仍然縮減了35%到468篇。

至于更長(zhǎng)超過(guò)3000字的文稿,在過(guò)去十年使用的更少了。

華爾街日?qǐng)?bào)十年前有87篇,去年僅有25篇;洛杉磯時(shí)報(bào)十年前有368篇,去年只有34篇。華盛頓郵報(bào)超過(guò)3千字的文稿原比別的報(bào)紙多,但也比十年前少了約四成。

另一家大報(bào),紐約時(shí)報(bào)的情況較為特殊,超過(guò)2000字的文稿雖然較十年減少了25%,但超過(guò)3000字更長(zhǎng)的文稿反而增加了32%。

紐約時(shí)報(bào)慣用長(zhǎng)稿,高層主管并不否認(rèn),因?yàn)閺?fù)雜的事需用多一些解說(shuō)空間,就像一年前報(bào)導(dǎo)沃爾馬大賣(mài)場(chǎng)在墨西哥開(kāi)店行賄的事,這篇報(bào)導(dǎo)用了7000字。

新聞報(bào)導(dǎo)的字?jǐn)?shù)當(dāng)然不代表報(bào)導(dǎo)品質(zhì),近十年報(bào)業(yè)的衰退,編輯部縮編、版面減少、報(bào)紙的尺寸縮小,文稿篇數(shù)與文稿字?jǐn)?shù)也跟著減少,根據(jù)哥倫比亞新聞學(xué)院的報(bào)告,這四大報(bào)紙加起來(lái)比十年前一共減少了3692篇超過(guò)2000的長(zhǎng)稿,所占各報(bào)文稿數(shù)量的比率在0.5%到3%之間,并不算多。

即使如此,報(bào)業(yè)觀察家Alan Mutter認(rèn)為報(bào)紙的新聞報(bào)導(dǎo)仍然太長(zhǎng)。他說(shuō)記者與編輯用長(zhǎng)稿來(lái)顯示新聞的重要,也同時(shí)展現(xiàn)自己的才華。

Alan Mutter說(shuō)自己以前做記者、做編輯也是同樣的心理,但現(xiàn)在讀者的時(shí)間有限,報(bào)紙要以讀者的時(shí)間優(yōu)先,過(guò)多的背景資料與數(shù)據(jù)、大家在電視看過(guò)的新聞,就不必再反復(fù)報(bào)導(dǎo),加重讀者的負(fù)擔(dān)。他說(shuō)2000字的稿子不如撕掉,700字的文稿,對(duì)讀者最經(jīng)濟(jì)。

英文報(bào)紙以2000字文稿區(qū)分長(zhǎng)短,如果同一事件用中文來(lái)寫(xiě)相當(dāng)多少字?這個(gè)問(wèn)題復(fù)雜,中英不能逐字對(duì)照,領(lǐng)域不同會(huì)有很大差別,中文的字?jǐn)?shù)通常會(huì)比英文多。以文學(xué)為例,如果能用中文片語(yǔ),那就會(huì)節(jié)省一些字;如果是科技,這也是中文較弱的地方,可能要用更多的字才說(shuō)明白。

聯(lián)合報(bào)與紐約時(shí)報(bào)合作,每周精選少量英文稿翻譯中文對(duì)照,幫助大家閱讀英文報(bào)紙。聯(lián)合報(bào)的翻譯相當(dāng)精辟,我從中選了幾篇做英中字?jǐn)?shù)的比對(duì),都是中文字?jǐn)?shù)比英文多,但好像英文稿越長(zhǎng)、中文的字?jǐn)?shù)越節(jié)省,這也許只是巧合。以下是七篇文稿的英中字?jǐn)?shù)比對(duì):

1. 英文字?jǐn)?shù)23,對(duì)照中文字?jǐn)?shù)41,中文是英文的1.78倍。

2. 英文字?jǐn)?shù)34,對(duì)照中文字?jǐn)?shù)58,中文是英文的1.70倍。

3. 英文字?jǐn)?shù)42,對(duì)照中文字?jǐn)?shù)71,中文是英文的1.69倍。

4. 英文字?jǐn)?shù)42,對(duì)照中文字?jǐn)?shù)78,中文是英文的1.85倍。

5. 英文字?jǐn)?shù)88,對(duì)照中文字?jǐn)?shù)162,中文是英文的1.84倍。

6. 英文字?jǐn)?shù)807,對(duì)照中文字?jǐn)?shù)1185,中文是英文的1.46倍。

7. 英文字?jǐn)?shù)1148,對(duì)照中文字?jǐn)?shù)1250,中文是英文的1.0倍。

這樣看起來(lái),一篇2000字的英文文稿,平均相當(dāng)中文3000字以上,對(duì)報(bào)紙的讀者確實(shí)是負(fù)擔(dān)?,F(xiàn)在網(wǎng)站寫(xiě)作更不能太長(zhǎng),維持在1200字左右把事情說(shuō)清楚最恰當(dāng)。我這篇用了1147個(gè)字。

消息源:動(dòng)腦

 

原創(chuàng)文章,作者:王琪,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://www.ibiyou.cn/blog/archives/5188

China-PRNewsire-300-300